Будь краток. Как СМС и е-мейл влияют на манеру выражения

По результатам недавно проведенного опроса большинство немцев считают вполне нормальным передать поздравления с днем рождения посредством СМС, употребляя формулировку «Happy B-Day 2U» вместо «всего наилуч­шего». Разрушает ли язык СМС манеру выражения?

Jugendliche beim SMS schreiben Увеличить картинку (© dpa/ picture alliance) На английском языке для феномена сокращенного языка существует меткое обозначение «txt spk» (text speak). Задав это понятие в поисковике Google, можно найти аж 50 000 случаев его употребления. В то время же как онлайно­вые программы-переводчики давно стали пародировать этот вид письма, стра­ница Urban Dictionary в отношении text speak придерживается совершенно трезвого подхода: «Язык, разработанный участниками чатов, который, однако, преимущественно используется для составления коротких сообщений, переда­ваемых с помощью мобильных телефонов». И в самом деле, почти каждому из нас когда-нибудь уже приходилось быть предельно кратким, составляя текст на мобильном телефоне.


Сказать обо всем не более чем 160 буквами


Дело в том, что объем СМС (сокращенно от «Short Message Service»), отправ­ляемого с мобильного телефона, ограничен 160 знаками. Следовательно, сокращают, где только можно. В немецком языке практически нет цифр или букв, которыми можно бы заменить целое слово, зато в английском они есть. «2 N8» звучит как «to-n-ight», что означает «сегодня вечером». Представляю­щее фразу «see you» сокращение «CU», то есть, «увидимся, пока», вошло уже в разряд классических прощальных СМС-оборотов. А кто же понимает этот язык? Его понимают его изобретатели, а это, прежде всего, поколение четыр­надцати-восемьнадцатилетних. Так как такой рубленный язык может, однако, иметь достаточно невежливое звучание, в текст часто вставляют «эмотиконы». Так, например, знаки «:-)» сигнализируют о приветливом тоне. Популярностью пользуются также и азиатские эмотиконы. У них лицо не повернуто на девяно­сто градусов, и улыбка выглядит так: «(^-^)», а удивленное выражение переда­ется с помощью знакового ряда «(o.O.)», наподобие мимике японских персона­жей манга. SMS Увеличить картинку (© dpa/ picture alliance)

Криста Дюршайд, языковед Цюрихского университета, проводит научные исследования феномена СМС-коммуникации. Она выяснила, что СМС служат многим целям – с их помощью договариваются о встречах, поддерживают кон­такты, решают проблемы, развеивают скуку и, в конце концов, постоянно оста­ются доступными. Именно для этого СМС подходят идеально, ведь их можно незаметно набирать под столом. Так, представители молодого поколения до десяти раз в день рассылают СМС, в то время как в ящик е мейла заходят лишь трижды в день. Отправив СМС, доносишь свое сообщение до получателя без промедления, не будучи вынужденным разобраться с ним, как отмечает Криста Дюршайд. Таким образом, становится и легче выговорить вещи, кото­рые человек не смел бы сказать собеседнику в глаза.


Оказывает ли все это влияние на обиходный язык? Такое предположение не удалось подтвердить результатами исследований. Помимо этого, е мейл и СМС никоим образом не заменяют бумажное письмо. Более того, получение письма воспринимается как праздник. Германская почта, соответственно, изме­нила свой рекламный слоган, используя вместо призыва «Напиши мне как-ни­будь письмо» утверждение «Каждое письмо есть подарок».


Автор: Франциска Шварц

Текст впервые опубликован на сайте www.goethe.de

Обработанная версия

Перепечатана с любезного разрешения Института им. Гёте

Будь краток. Как СМС и е-мейл влияют на манеру выражения

Eine Frau tippt eine SMS-Nachricht